sexta-feira, 20 de março de 2009

Subjuntivo em português e em francês

Como prometi num outro dia, faço abaixo uma explicação sobre o uso do subjuntivo em português e em francês. Por mais que seja complicado (e não seria tão diferente se a comparação fosse feita com o italiano ou com o espanhol), é bastante interessante.
.
Casos em que há subjuntivo em português e em francês
QUERER - VOULOIR
Quero que você me escute.
Je voudrais que tu m’écoutes.
.
É + ADJETIVO + QUE - IL EST + ADJECTIF + QUE
É absurdo que as pessoas aceitem isso.
Il est / C’est absurde que les gens acceptent ça.
.
É espantoso que ele tenha chegado tão rápido.
Il est étonnant qu’il soit arrivé aussi vite.
.
Nesses casos, no entanto, já se observa a tendência, no português, de subsitutuir o subjuntivo por um infinitivo flexionado (que, aliás, só existe em nossa língua): "É absurdo as pessoas aceitarem isso", "É espantoso ele ter chegado tão rápido".
.
TEMER - CRAINDRE
Temo que ele não me entenda.
Je crains qu’il ne me comprenne pas.
.
O subjuntivo será usado com verbos que exprimem desejo, sentimentos, dúvida, medo...
.
Casos em que há subjuntivo em francês, mas não em português
IL FAUT QUE (+ subjonctif) - TER QUE / PRECISAR (+ infinitivo)
Il faut que je révise à la maison.
Tenho que revisar em casa.
.
Il faut que tu fasses les exercices.
Você precisa fazer os exercícios.
.
POUR QUE (+ subjonctif) - PARA (+ infinitivo)
Il m’a donné ce guide pour qu’on parte tranquilles.
Ele me deu esse guia pra gente viajar tranquilo.
;
Pour que tu apprennes, il faut pratiquer.
Para você aprender, tem que praticar.
.
Mon père insiste pour que tu viennes avec nous.
Meu pai insiste para você ir com a gente.
.
Essa construção é necessária quando há mudança de sujeito; quando o sujeito não muda, usa-se simplesmente pour seguido do infinitivo.
.
Je vais me coucher tôt pour être en forme demain matin.
Vou deitar cedo para estar com energia amanhã de manhã.
.
LE (LA) PLUS... QUE; LE (LA) SEUL(E)... QUE (+ subjonctif)
O (A) MAIS... QUE; O (A) ÚNICO(A)... QUE (+ indicativo)
C’est la ville la plus belle que je connaisse.
É a cidade mais bonita que conheço.
.
C’est la seule chose que je puisse faire.
É a única coisa que eu posso fazer.
.
JUSQU’À CE QUE (+ subjonctif) - ATÉ (+ infinitivo)
Faites revenir l’oignon jusqu’à ce qu’il soit doré.
Refogue a cebola até ela ficar dourada.
.
Je reste là jusqu’à ce que tu sois plus calme.
Vou continuar aqui até você ficar mais calmo.
.
Essa construção é usada quando há mudança de sujeito, como nos exemplos acima. Nos casos em que as duas orações tenham o mesmo sujeito, usa-se jusqu’à seguido de infinitivo:
;
Battez les œufs et le sucre jusqu’à obtenir un mélange homogène.
Bata os ovos e o açúcar até obter uma mistura homogênea.
.
AVANT QUE (+ subjonctif) - ANTES DE (+ infinitivo)
Je vais finir mon cours avant que tu (n’)arrives.
Vou acabar a aula antes de você chegar.
.
O uso do ne explétif (sem valor de negação) é opcional; trata-se de um recurso mais freqüente na língua escrita culta.
.
Casos em que há subjuntivo em português, mas não em francês
ESPERAR (+ subjuntivo) - ESPÉRER (+ indicatif)
Espero que você esteja bem.
J’espère que tu vas bien.
.
Espero que você tenha feito uma boa viagem.
J’espère que tu as fait un bon voyage.
.
Espero que tudo corra bem.
J’espère que tout se passera bien.
.
MESMO QUE / AINDA QUE (+ subjuntivo) - MÊME SI (+ indicatif)
Mesmo que seja difícil, vou entender.
Même si c’est difficile, je vais comprendre.
.
TALVEZ (+ subjuntivo) - PEUT-ÊTRE (+ indicatif)
Talvez eu esteja enganado.
J'ai peut-être tort.
.
Talvez ele não se lembre de mim. (O presente aqui tendo um valor de futuro: vou encontrar a pessoa e acredito que ela pode não se lembrar de mim)
Peut-être qu’il ne se souviendra pas de moi.
.
Talvez ela não tenha encontrado uma vaga para estacionar.
Elle n’a peut-être pas trouvé de place pour se garer.
.
CRER (+ subjuntivo) - CROIRE (+ inidcatif)
Creio que você queira sair um pouco.
Je crois que tu veux sortir un peu.
.
O verbo croire, na forma negativa, admite o uso do subjuntivo na oração subordinada:
Não creio que ele esteja contente.
Je ne crois pas qu’il soit content.
.
PEDIR QUE (+ subjuntivo) - DEMANDER DE (+ infinitif)
Meu pai pediu que eu esperasse.
Mon père m’a demandé d’attendre.
.
Mais uma vez, o português contemporâneo aceita, aqui, uma construção com o infinitivo: "Meu pai pediu para eu esperar."
.
CASO (+ subjuntivo) - AU CAS OÙ (+ conditionnel)
Caso vocês tenham problemas, liguem para nós.
Au cas où vous auriez des ennuis, appelez-nous.
.
POR MAIS QUE (+ subjuntivo) - AVOIR BEAU (+ infinitif)
Por mais que você tente, não vai me convencer.
Tu as beau essayer, tu ne vas pas me persuader.
.
Por mais que você me explique, não concordo.
Tu as beau m’expliquer, je ne suis pas d’accord.
.
O subjuntivo do português tem três tempos (presente: que eu faça; imperfeito: se eu fizesse; futuro: quando eu fizer); em francês contemporâneo, em orações subordinadas, usa-se basicamente o subjonctif présent. .
.
Quero que você entenda.
Je veux que tu comprennes.
.
Queria que você entendesse.
Je voulais que tu comprennes.
..
Gostaria que você entendesse.
Je voudrais que tu comprennes.
.
Uma formulação como je voulais que tu comprisses soaria arcaica ou humorística, apesar de ser a forma “gramaticalmente correta”.
.
Para hipóteses, usa-se o indicatif présent. Para marcar um fato no futuro, usa-se o futur simple.
.
Se você me escutar, vai me entender.
Si tu m’écoutes, tu me comprendras..
.
Vou te ligar quando chegar em casa.
Je tappellerai quand j'arriverai chez moi.

16 comentários:

  1. Olá Sandro,

    Você deu dois exemplos onde se usa o subjuntivo em francês mas não em português. Eu acredito que dependendo de como você formular a frase é possível também o uso do substantivo em português. Por favor me corrija se eu estiver errado. Por exemplo:

    - Faites revenir l’oignon jusqu’à ce qu’il soit doré.
    - Refogue a cebola até ela ficar dourada.

    Mas poderíamos escrever:
    - Refoque a cebola até que ela fique dourada.

    - Je reste là jusqu’à ce que tu sois plus calme.
    - Vou continuar aqui até você ficar mais calmo.

    Mas poderíamos escrever:
    - Vou continuar aqui até que você fique mais calmo.

    Agora eu pergunto: existe alguma regra (fórmula geral) para o uso do subjuntivo além de exemplos e modos de uso? Por exemplo, poderíamos generalizar e dizer que geralmente após um certo tipo de "que" utiliza-se o subjuntivo?

    Existe alguma lógica por trás dessas regras e diferentes usos dos tempos verbais ou isso é devido pura e simplesmente às mudanças naturais (e por vezes irracionais) impostas pelos falantes das respectivas línguas?

    Abraços!

    ResponderExcluir
  2. Realmente, nas frases que você citou, é possível usar o subjuntivo em português. Acho que há outros exemplos assim na seção "Casos em que há subjuntivo em francês, mas não em português". O fato é que a construção com o infinitivo é a mais espontânea em português brasileiro, mas sequer está disponível em francês: se você disser algo do tipo "Faites revenir l'oignon jusqu'à être doré", você vai ter que refogar a cebola até você mesmo ficar dourado! Já algo como "Faites revenir l'oignon jusqu'à il être doré" não passa de um absurdo gramatical.

    Quanto a enunciar regras gerais, o máximo que posso dizer é que o subjuntivo será usado em construções que exprimam um julgamento, uma opinião, um objetivo ou um desejo, por exemplo, e que tenham mais de um sujeito.

    Mas essas regras são meio frágeis, haja vista que os verbos "croire" e "espérer" se constroem com o indicativo. Foi por isso que optei por abordar o assunto meio no "caso por caso".

    Por fim, lembraria que essas explicações não estão completas. Há muito mais a dizer sobre o subjuntivo em francês, e um dia retomo o assunto. Além disso, é importante lembrar que o melhor modo de encarar as mudanças por que passam as línguas é caracterizá-las como naturais (como você fez). Mas elas não são, a meu ver, "irracionais": refletem, antes de tudo, necessidades comunicativas e matizes culturais que em muitos casos não podemos captar e interpretar com generalizações.

    Abraço.

    ResponderExcluir
  3. Excelente resumo.

    Um comentário lateral:

    | infinitivo flexionado (que, aliás, só existe em nossa língua)

    Quase. Também existe no Grego moderno.

    "É absurdo as pessoas aceitarem isso" = "Είναι παράλογο _να το δεχτούν_ οι άνθρωποι."


    "É espantoso ele ter chegado tão rápido". =
    "Είναι εκπληκτικό αυτός _να έχει έρθει_ εδώ τόσο γρήγορα."

    ResponderExcluir
  4. Olá, André.
    Só posso dizer: Uau! Grego moderno é uma disciplina em que meus conhecimentos param na mudança de pronúncia das letras beta e eta. Realmente, não fazia ideia de que outra língua tivesse esse "luxo gramatical" que é nosso infinitivo flexionado. Não é à toa que dizem que grego é meio complicado... Será que em húngaro também é assim?

    Grande abraço e obrigado pelo comentário.

    ResponderExcluir
  5. Ola, gostaria de agradecer todas as suas colocações quanto ao subjuntivo. Sou brasileira porém, atualmente resido na "Normandie" e estou "gastando" todos os meus neurônios para aprender o francês. Se puderes, por favor poste algo relacionado ao subjuntivo imperfeito no francês, pois, farei exames em que essa variação sera cobrada.

    Karles

    ResponderExcluir
  6. Olà !!
    minha cabeça agora ficou muito confusa
    se eu nao uso subjuntivo depois de CROIRE e nem depois de ESPERER estou errada quando digo;
    Je croyais qu'elle vienne ou,
    j'éspèrais qu'il vienne

    e quanto ao PENDANT QUE depois de pendant que eu uso ou nao uso subjuntivo?
    aidez moi s'il vous plâit!!!!

    ResponderExcluir
  7. Ju:
    Não esqueça que o verbo croire pede o subjuntivo quando está na forma negativa. O verbo espérer, por sua vez, normalmente fica com o indicatif.

    Mas nos exemplos que você citou, o melhor, a meu ver, seria usar o conditionnel:

    Je croyais qu'elle viendrait.
    J'espérais qu'il viendrait.

    A respeito da locução "pendant que", não vejo por que ela pediria subjuntivo. Tasca um indicativo com gosto!

    Cvmenezes:

    O subjonctif imparfait é um desses tempos que só se encontram na literatura e em expressões idiomáticas da língua culta. Um dia vou reunir forças para abordar esse assunto.

    Abraço

    ResponderExcluir
  8. Obrigado por responder!!!
    ah tà entendi so na negaçao que o Croire pede o subjuntivo!e o espérer continua no mesmo usando o indicatif! e o "pendant que" nao tem subjuntivo!
    merci

    ResponderExcluir
  9. olá...Para a semana vou ter um teste de frances que entra esta matéria mensionada em cima.
    A professora deu-nos 2 exercicios que vão sair no teste mas não sei se estaram certos.
    Sem estar a ocupar o seu tempo gostava que me corrigi-se se fosse possivel.
    Aqui vai...

    1-Completar os espaços:

    a)je ne trouve pas normal que les jeunes ___soient___ (être) si violents.

    b)Nous ne pensons pas qu'ils __aillent__(avoir) la possibilité de se rencontrer.

    c)Elle n'apprécie pas que ses parents __écoutent__(vouloir) tant la surveiller.

    d)Nous souhaitons que vous nous __aidons__(aider) notre travail.

    e)Il est possible que nous __déménagons__(déménager) nos installations.

    F)je trouve indécent que quelqu'un __mets__(se mettre) à chanter en pareilles circontances.

    g)Il faut que tu __alles__(aller) immédiatement les rejoindre.

    h)je ne suis pas sûr que les juenes __choisent__(choisir) librement leurs options dans la vie.

    i)j'ai été surprise que vous __acceptez__(accepter) de faire partie de notre club.

    j)Le directeur exige que personne ne __réunit__(se réunir) sans son autorisation.

    2-Complète ces deux lettres en mettant les verbes proposés au subjontif. (Attention à la conjugaison de ÊTRE et AVOIR).

    A)Cher Jérôme,
    Je présente mes meilleurs voeux et je souhaite que tous tes projets __réalise__(se réaliser), que tu __réussis__(réissir) tous tes examens, que tu __entres__(entre) vite en faculté, que ton année __soies__(être) pleine de prospérité et surtout que nous __voirrons__(se voir) plus souvent!
    Ton amie Margot.

    B)Ma petite Nadine,
    Comme j'aimerais que tu __ailles__(avoir) encore pour moi les mêmes sentiments et que tu me __téléphones__(téléphoner) pour me le dire. je suis désolée que tu __soies__(être) fâchée contre moi! Je regrette que tu ne __écoute__(vouloir plus me voir! Voyon Nadine, il n'est pas possible que tu __poisses__(pouvoir) tout oublier. Je souhaite que nous __ayons__(avoir) une explications et que nous __poissons__(pouvoir) nous retrouver comme avant.

    Muito obrigado :)

    ResponderExcluir
  10. Olá, eu posso traduzir uma frase como "Se você sair amanhã, me diga!" assim: "S'il est que tu sortiras demain, dis-moi!" ?

    Não sei se isso tem muito a ver com o post, mas a dúvida surgiu...
    Obrigado.

    ResponderExcluir
  11. Olá, Jeff.
    Não há motivos para você usar "il" nem "est que". A solução é muito mais simples: como não existe futuro do subjuntivo em francês, em caso de hipóteses com "si", usa-se o presente do indicativo.
    Assim, a frase "se você sair amanhã, me diga" se traduz como "si tu sors demain, dis-moi".
    Para ter um ideia precisa da comparação entre o português e o francês nesse tipo de situação, veja meu post "Tempos verbais em português e em francês" (http://sandrodecott.blogspot.com/2009/03/como-disse-em-outro-texto-ja-perdi.html).
    Abraço.

    ResponderExcluir
  12. Respostas
    1. Olá, Odair.
      Desculpa pela demora em responder, mas recebo os comentários na caixa "social" do Gmail e nem sempre os vejo com rapidez. Dou aulas pelo Skype sim, o único problema é a diferença de fuso horário (eu moro na França): como agora temos cinco horas a mais do que o Brasil, você teria que fazer as aulas pela manhã. Se puder, me adiciona no Facebook que a gente encontra um horário bacana.
      Abraço,
      Sandro

      Excluir
  13. Olá, Sandro!
    Parabéns pelo blog! Estou fazendo um curso de francês em paris. Mas, estou tendo dificuldade para aprender o subjuntivo justamente por essas pequenas diferenças entre os dois idiomas. Você dá aulas em paris? Quanto cobra? Abraços, Ricardo

    ResponderExcluir
  14. Olá Sandro!
    Parabéns pelo blog! Eu estudei francês por um tempo e parei, mas sempre tive dificuldades com o subjuntivo francês. Agora eu dou aulas de português para estrangeiros e a minha dificuldade é ensinar futuro do subjuntivo para alunos francófonos. Você poderia me ajudar me dando algumas dicas e outras comparações entre os dois idiomas. Há alguma equivalência do futuro do subjuntivo na língua francesa. E como explicar o pronome quando antes do verbo em português?

    Um abraço,
    Patrícia

    ResponderExcluir