sábado, 24 de novembro de 2012

Bref, je suis en coloc' avec une française

Esse vídeo é simplesmente sensacional, engraçado e muito interessante para uso em sala de aula, seja para tratar de pontos como o uso dos apóstrofos na representação da pronúncia corrente, seja para mostrar vocabulário informal,  seja para lançar uma discussão sobre as relações entre culturas diferentes. 

Deixo a vocês o prazer da descoberta:




Como o som está um pouco baixinho em alguns pontos, segue a transcrição:

Cinq heures du matin, j'me lève, elle dort !
J'me brosse les dents, je déjeune, j'me rebrosse les dents, elle dort toujours !
Il est sept heures, je pars courir. Une crotte, deux crottes, trois crottes. J'pense qu’en France y’a des crottes partout.
Je rentre, elle se réveille.
Je la regarde, elle me regarde, je la regarde, elle me regarde
Elle fait son café, je prends une tasse, c’est déguelasse !
Midi, on part faire des courses. On va dans le rayon alcool, elle prend que de la bière, elle en prend une, puis deux, puis trois.
Elle prend un fromage, et un autre, et encore un autre ! Je les sens, ça pue !
Bref, elle est française !

On sort, elle fait des photos : crottes de chiens, pigeons, lampadaires, bre­f tout y passe.
A la maison, j’allume la télé, je zappe, y’a Bob Marley. Elle me dit : « C’est qui celui là ? » En fait, je pense qu’en Chine ils connaissent rien.
Le soir j’invite des amis, on boit de la bière, elle goûte, quinze minutes plus tard elle est bourrée
Elle préfère son eau chaude, son thé, ses baguettes, son riz .
Bref, elle est Chinoise !

Para quem se interessar em aprofundar o assunto, tenho um texto dedicado ao uso dos apóstrofos em francês: 
http://sandrodecott.blogspot.com.br/2010/02/os-apostrofos-em-frances.html

Além disso, talvez fique mais fácil entender a frase "elle prend que de la bière" se você ler o que eu já escrevi sobre esse tipo de construção:
http://sandrodecott.blogspot.com.br/2009/11/expressao-da-restricao-em-frances.html