quarta-feira, 7 de abril de 2010

Quem quer trocar uma Bíblia por uma revista pornô?

Clicando aqui, você pode conferir uma pequena discussão sobre uma campanha bem polêmica realizada por estudantes da Universidade de San Antonio, no Texas (EUA). Eles ofereceram a seus colegas uma revista ou vídeo pornográficos em troca de uma Bíblia. O objetivo era evidenciar que o Antigo Testamento é tão misógino e sexista quanto as revistas de mulher pelada ou os filmes pornô. Após a apresentação da campanha por seu idealizador, você tem a reação de um ativista cristão, que lançou uma campanha oposta. Cada um defende seu ponto de vista, você lê um pouco em francês para treinar e tira suas próprias conclusões.
.
É claro que, se você conhece meu blog, sabe muito bem de que lado estou, então não vou fingir que sou imparcial: o que mais me escandaliza no texto do cristão é exatamente que ele chame de escandalosa a publicidade ateia (que eu já mostrei outro dia, clique aqui) que dizia "Deus provavelmente não existe, então pare de se preocupar e aproveite a sua vida". (Lógico que, quando um religioso diz que quem não acredita em Deus vai queimar por toda a eternidade no inferno, isso não é nada ofensivo, não é?)
.
Como os textos são em francês e eu estou de muito bom humor, segue um pequeno vocabulário que pode facilitar a sua vida:
.
broyeuse : trituradora (não me parece o melhor lugar para se colocar um livro, seja ele qual for)
brûler : queimar
cocon : casulo; "ninho", em sentido figurado
être à court de : estar em falta de
mal prendre quelque chose : levar algo a mal
musclé : musculoso; tenso, difícil (quando se trata de uma discussão)
pancarte : cartaz de segurar
rabaisser : rebaixar
réagir au quart de tour : reagir imediatamente
y compris : inclusive
.
Além disso, vou colocar nos comentários um pequeno vocabulário ligado ao assunto, para matar sua curiosidade, já que seu professor provavelmente não vai ensinar isso em sala de aula. (Não coloco dentro da postagem porque as palavras "de baixo calão" poderiam chocar alguns leitores.)

Um comentário:

  1. Todo mundo pede para aprender palavrões e palavras “vulgares”; por motivos fáceis de entender, muitos professores não se sentem nada à vontade de abordar esse tipo de vocabulário em classe (até porque isso não tem nada a ver com os objetivos de uma aula de francês). Eu também era curioso e tive que aprender sozinho o pouco que sei; como sou um cara muito legal, compartilho com vocês:

    la cochonnerie : sacanagem, safadeza
    coquin(e) : sacana, safadinho(a) - num sentido mais positivo
    salaud, salope : safado(a) - num sentido mais pejorativo
    le cul : c* (aquilo mesmo que você pensou)
    le fion : o mesmo que cul (nada a ver com a esposa do shrek)
    oignon : literalmente, significa “cebola”, mas também é um sinônimo de cul
    film, magazine, histoire de cul : filme, revista, história de sacanagem
    la bite, la pine, la queue, la teub : diversos sinônimos de pénis
    la chatte, la teucha, le minou, la moule, la foufoune : alguns sinônimos de vagin
    le zizi : o bilau dos menininhos (imagine a risadinha dos franceses quando ouvem o nome da cantora Zizi Possi)

    Na postagem intitulada “Molière”, você encontra mais vocabulário desse tipo.

    ResponderExcluir