quarta-feira, 7 de abril de 2010

"Je ne t'aime plus", de Manu Chao

Um monte de gente pensa que Manu Chao é sul-americano, de tanto que ele gravou em castelhano (sem sotaque, porque ele é bilíngue) e visitou nosso continente. Mas ele é francês, e seu nome verdadeiro, José-Manuel Thomas Arthur Chao, deixa clara sua origem espanhola.
.
Abaixo, você confere uma de suas composições mais conhecidas, que eu passo para minhas turmas de Básico 1 e que é uma verdadeira aula sobre a negação em francês. Não tem nenhuma frase com pas, mas tem a negação do infinitivo e do partitivo, o uso de plus, jamais, plus jamais, plus rien, uso do n', omissão do ne em diversas frases... O melhor exemplo, para mim, o que condensa vários do fenômenos mencionados, é o trecho tellement y a plus d'espoir, que é a forma oral de tellement il n'y a plus d'espoir ("de tanto que não há mais esperança"): repare que, além de não conter o pas, por se tratar de uma negação com plus, ainda tem a supressão do ne e do pronome il; como se não bastasse, é um exemplo de negação do partitivo. Enfim, uma festa para o professor, parece até que foi feito de propósito!
(Antes de passar ao clipe, vamos lembrar que o uso do apóstrofo segue regras bem precisas, que você aprende lendo meu texto, e que a presença de ne em uma frase não indica necessariamente uma negação, como já expliquei em outra postagem.)
.
A letra, como de costume, está nos comentários.

Um comentário:

  1. JE NE T’AIME PLUS

    Je ne t’aime plus, mon amour
    Je ne t’aime plus tous les jours

    Parfois j’aimerais mourir tellement j’ai voulu croire
    Parfois j’aimerais mourir pour ne plus rien avoir
    Parfois j’aimerais mourir pour plus jamais te voir

    Je ne t’aime plus, mon amour
    Je ne t’aime plus tous les jours

    Parfois j’aimerais mourir tellement y a plus d'espoir
    Parfois j’aimerais mourir pour plus jamais te revoir
    Parfois j’aimerais mourir pour ne plus rien savoir

    Je ne t’aime plus, mon amour
    Je ne t’aime plus tous les jours

    ResponderExcluir