Um monte de gente pensa que Manu Chao é sul-americano, de tanto que ele gravou em castelhano (sem sotaque, porque ele é bilíngue) e visitou nosso continente. Mas ele é francês, e seu nome verdadeiro, José-Manuel Thomas Arthur Chao, deixa clara sua origem espanhola.
.
Abaixo, você confere uma de suas composições mais conhecidas, que eu passo para minhas turmas de Básico 1 e que é uma verdadeira aula sobre a negação em francês. Não tem nenhuma frase com pas, mas tem a negação do infinitivo e do partitivo, o uso de plus, jamais, plus jamais, plus rien, uso do n', omissão do ne em diversas frases... O melhor exemplo, para mim, o que condensa vários do fenômenos mencionados, é o trecho tellement y a plus d'espoir, que é a forma oral de tellement il n'y a plus d'espoir ("de tanto que não há mais esperança"): repare que, além de não conter o pas, por se tratar de uma negação com plus, ainda tem a supressão do ne e do pronome il; como se não bastasse, é um exemplo de negação do partitivo. Enfim, uma festa para o professor, parece até que foi feito de propósito!
(Antes de passar ao clipe, vamos lembrar que o uso do apóstrofo segue regras bem precisas, que você aprende lendo meu texto, e que a presença de ne em uma frase não indica necessariamente uma negação, como já expliquei em outra postagem.)
.
A letra, como de costume, está nos comentários.
JE NE T’AIME PLUS
ResponderExcluirJe ne t’aime plus, mon amour
Je ne t’aime plus tous les jours
Parfois j’aimerais mourir tellement j’ai voulu croire
Parfois j’aimerais mourir pour ne plus rien avoir
Parfois j’aimerais mourir pour plus jamais te voir
Je ne t’aime plus, mon amour
Je ne t’aime plus tous les jours
Parfois j’aimerais mourir tellement y a plus d'espoir
Parfois j’aimerais mourir pour plus jamais te revoir
Parfois j’aimerais mourir pour ne plus rien savoir
Je ne t’aime plus, mon amour
Je ne t’aime plus tous les jours