segunda-feira, 5 de abril de 2010

PARLER X DIRE

Brasileiros que aprendem francês costumam se embolar um pouco na hora de escolher entre parler e dire (a mesma confusão acontece com relação ao par hablar / decir, em espanhol, e parlare / dire, em italiano). A mistureba que os professores de língua conhecem bem não se deve a uma complicação no uso desses verbos; na verdade, a diferença é até bastante clara. O negócio é que, pelo menos no português do Brasil, existe uma situação em que costumamos empregar indistintamente “falar” e “dizer”, ao passo que as outras línguas neolatinas admitem apenas dire e decir.
.Vamos aos exemplos: em português, as duas frases abaixo não comportam nenhuma diferença significativa:
“Meu pai me disse que ia viajar” / “Meu pai me falou que ia viajar”
.Em francês, por outro lado, só se pode dizer Mon père m’a dit qu’il allait voyager..
Em resumo: parler nunca pode ser usado para introduzir uma citação, um discurso indireto; nesse caso, só cabe usar dire. Simples assim. Seguem alguns exemplos de usos corretos de parler:
.
Guillaume parle trois langues. (Guillaume fala três línguas.)
Julien n’aime pas parler en public. (Julien não gosta de falar em público.)
Nicolas va nous parler de son projet. (Nicolas vai nos falar sobre seu projeto. – parler sur, calcado no português “falar sobre”, fica bem estranho em francês.)
– Marie parle au nom de toute son équipe. (Marie fala em nome de toda a sua equipe.)
Jean-Pierre parle fort / tout bas / vite / doucement. (Jean-Pierre fala alto / baixinho / rápido / devagar, suavemente.)
Roger parle bien / mal. (Roger fala bem / mal)
.
É bom lembrar que parler bien / mal, na frase acima, tem o sentido de “expressar-se de forma mais ou menos clara ou correta”. Quando é no sentido de “falar bem ou mal de algo / alguém”, usa-se dire:
.Aline dit du mal de tout le monde. (Aline fala mal de todo o mundo.)
Emmanuelle m’a dit beaucoup de bien de toi. (Emmanuelle me falou muito bem de você.)
.Aliás, vamos lembrar mais uma vez: somente o verbo dire pode ser seguido de que para reportar uma declaração alheia, e não parler. É o famoso discours rapporté que dá tanta dor de cabeça aos meus alunos e que você pode revisar e praticar clicando aqui. Segue um exemplo:
Marc m’a dit qu’il avait passé trois mois au Chili. (Marc me disse que passou três meses no Chile.)
.
A única situação em que se poderia usar parler que, e que não tem nada a ver com discurso indireto, seria no caso de uma restrição com ne... que:
John est diplomate mais il ne parle que sa langue maternelle. (John é diplomata, mas só fala sua língua materna.) Lembrando que o ne costuma sumir na língua oral. Não entendeu direito o uso de que nessa frase? Consulte meu texto sobre o assunto.
.
Em português, também temos o “falar para” seguido de infinitivo, usado para retransmitir ordens ou pedidos. Em francês, isso dá dire de:
Susanne m’a dit de préparer les documents pour la réunion. (Susanne disse / falou para eu preparar os documentos para a reunião.)
.
Um uso interessante de dire, em francês, é como verbo reflexivo, com o sentido de “pensar” (literalmente, se dire significa “dizer para si mesmo”):
J’ai vu la campagne contre le gaspillage d’eau et je me suis dit qu’il fallait que je fasse quelque chose. (Eu vi a campanha contra o desperdício de água e pensei que eu tinha que fazer alguma coisa.)
.Espero sinceramente que, depois de ler meu texto, você não pense:
Il parle beaucoup mais ne dit rien. (Ele fala muito, mas não diz nada.)

3 comentários:

  1. Por falar nisso, o filme " Quelque chose a te dire" é muito bom! Está no metrópolis as 17!

    ResponderExcluir
  2. Olá professor!
    Minha dúvida em relação à "parler" é como expressar isso no sentido de "conversar" ou "falar com". Por exemplo, como eu posso dizer "Vou falar com a Camila sobre isso" ou "Vou conversar com ela sobre isso"? Normalmente pensaríamos em "je vais parler avec Camila", mas não sei se está correto.
    Abraço!

    ResponderExcluir
  3. Olá, Ana Beatriz. Sim, "parler" tem o sentido de "conversar", "falar com". Para traduzir "vou falar com Camila sobre isso", seria "je vais en parler à/avec Camila" (a construção com "à" é mais frequente). Há outros verbos para "conversar": "discuter", "bavarder", "causer"... cada um com nuances específicas que conviria consultar no dicionário.
    Não se esqueça de que, se você disser "je vais parler avec Camila", sem usar o "en", você estará dizendo "vou conversar com Camila". O "sobre isso" se traduz como "en", nesse caso - na verdade, uma tradução literal daria "vou falar disso a/com Camila".
    Espero que esteja claro.
    Abraço.

    ResponderExcluir