sexta-feira, 16 de abril de 2010

Les Ramens - como andam suas capacidades de tradutor(a)?

Esse cara faz uma música muito legal, usando um aplicativo para IPhone chamado EveryDay Looper. Quando você começa a assistir, pode achar que é uma bobeira, mas à medida que ele vai acrescentando novos sons e fazendo a mixagem, o resultado é impressionante.
.

.
O texto também é bastante divertido. Diz o seguinte:
.
Faire les courses j’ai trop la flemme,
je ne mange plus que des ramens,
qui ont le même gt
poulet en poudre,
mais que c'est bon.

.
Para quem estuda francês, há muito o que observar nesse vídeo:
.
1 - Observe nosso amigo Ed pronunciando o "e" não acentuado em final de sílaba (marcado de vermelho no texto). Não apenas escute, mas preste atenção na articulação labial: é desse fonema (cuja transcrição fonológica é [ə]) que eu falei em meu texto sobre os acentos em francês. Você vai ver que ele é completamente diferente dos fonemas [e] ou [ɛ], marcados de verde. Coloquei da mesma cor porque muitos franceses tendem a aproximá-los bastante, privilegiando uma articulação mais "fechada".
.
2 - Por falar em "e" não acentuado, repare que, quando ele se encontra em final de palavra, simplesmente some. Em algumas regiões no Sul da França, costuma-se pronunciá-lo como o som marcado de vermelho mas, no resto do país, ele é "engolido" numa boa. Olhe bem as letras em cinza.
.
3 - Outro detalhe interessante é a maneira como as palavras em inglês são pronunciadas em francês. Na introdução, ele diz várias: everyday, looper, cool, IPhone. Por favor, veja bem que os franceses pronunciam o inglês à moda francesa da mesma maneira que os brasileiros pronunciam com o sotaque tupiniquim. Não tem nada da antiamericano nisso. Já falei sobre isso outro dia.
.
4 -
Ainda em termos de pronúncia, fique de olho / ouvido vivo na oposição entre [u], marcado de lilás, e [y], marcado de azul.
.
5 - Com relação à gramática, leia minha postagem sobre a expressão da restrição em francês para ter certeza de que entendeu direito o segundo verso.
.
Mas eu já te dei muita coisa de mão beijada. Que tal você colocar uma tradução da letra dessa música nos comentários? Evidentemente, não peço uma versão em português, apenas o texto na forma mais natural / coloquial possível em nossa língua.
.
Grande abraço.

4 comentários:

  1. Arrisco:

    " Fazer as corridas eu tenho muita preguiça
    eu não como mais que 'des ramens'
    que tem o mesmo gosto
    de frango em pó
    mas que é bom"

    ???????

    ResponderExcluir
  2. Mas, hein... Tem como postar a letra toda traduzida para o português?
    Valeu,
    Primo.

    ResponderExcluir
  3. Com MUITO atraso, respondo ao Louis e a jpsicoelho (que nome engraçado...).

    Primeira resposta: Ensino francês no Centro de Línguas para a Comunidade, que se encontra na Universidade Federal do Espírito Santo, em Vitória (ES).

    Segunda: você se deixou enganar pelos diferentes sentidos de "que". Vale a pena ler meu artigo "A expressão da restrição em francês". Vamos, então, a uma tradução mais exata:

    "Fazer as compras eu tenho muita preguiça
    agora eu só como miojo
    que tem o mesmo gosto
    de frango em pó
    mas como é bom!"

    ("Ramens" é uma marca de macarrão instantâneo)

    ResponderExcluir