após tanto tatear
aqui e acolá
na busca de algo que não
está lá
cá estou caído
apóstata da fé que nunca tive
mas é aposta que quase fiz
cá estou cá ídolo meu
apóstolo de um não
que é mais que unção
mais que um simulacro
.
é a mim mesmo que falo
é amém esmo que falho
e em meu ato fálico
a repetição imperfeita
de uma mente que não
não há seita mentiras doces
não há posta na mesa nenhuma eucaristia
não há teu nome em lista alguma
.
não aposto no após
do pó ao pós, enfim sós
apenas nós
que se desatarão
.
é a mim mesmo que falo
Oi, tudo bem?
ResponderExcluirje ne vois pas comment t'écrire par mail, donc je t'écris ici. Merci pour ce blog qui m'aide plus en portugais qu'en français!
Je suis française, et j'apprends le portugais en LV3 (donc très vite et pour débutant), mais jai passé trois mois au brésil pour un stage, donc je me débrouille relativement bien: je parle avec mon copain et avec des amis tous les jours.
Le problème c'est qu'en cours, on apprend pas tout. Donc, toi, qui parle français, pourrais-tu m'expliquer comment on utilise " se for"...je ne vois pas quelle signification il a en français, et je n'arrive pas à l'utiliser...est-ce que c'est comme "s'il faut.."?
Obrigadão !
bonito jogo de palavras!
ResponderExcluirBonjour Elhazia. Tudo bom?
ResponderExcluirTu me demandes comment utiliser l'expression "se for" en portugais. Tout d'abord, il faut que tu saches qu'il s'agit du "futur du subjonctif" du verbe "ser" (être) ou du verbe "ir" (aller).
Le "futur du subjonctif" n'existe pas en français. Je crois que le mieux, c'est de te donner quelques exemples, parce que ce temps verbal se traduit soit par un futur simple (s'il est introduit par "quando" - quand, lorsque), soit par un présent de l'indicatif (s'il est introduit par "se" - si):
Quando eu *chegar* ao Rio, te telefono. - verbe "chegar"
(Quand j'arriverai à Rio, je t'appellerai.)
Se você *tiver* um problema, me avisa. - verbe "ter"
(Si tu as un problème, préviens-moi.)
Alors, avec les verbes "ir" et "ser" :
Se você não *for* a São Paulo com a gente, não vai ser a mesma coisa.
(Si tu ne vas pas à Sao Paulo avec nous, ce ne sera pas la même chose.)
Se *for* possível, passa na casa do seu irmão durante a sua viagem.
(Si c'est possible, passe chez ton frère pendant ton voyage.)
"For" n'a rien a voir avec falloir, qui à vrai dire n'a pas d'équivalent parfait en portugais. Dans notre langue, comme en français, il y a de nombreuses expressions servant à désigner la nécessité, dont "ser necessário" ou "ser preciso". Je pense même mettre sur mon blog un texte à propos de l'expression de la nécessité en français.
Ne te laisse pas tromper par les apparentes coïncidences : une phrase comme "S'il faut trouver un exemple, on peut consulter le dictionnaire" pourrait donner "Se for preciso encontrar um exemplo, podemos consultar o dicionário". Mais, ne l'oublie pas, c'est juste une coïncidence.
Sinon, bon courage dans tes études de portugais et n'hésite pas à m'envoyer un mél si tu as d'autres questions.