segunda-feira, 22 de março de 2010

Como se diz "lugar"? Endroit, place ou lieu?

Muitos alunos, quando querem dizer "lugar", apelam para o conhecimento que têm do inglês e usam place, que realmente significa "lugar", mas em acepções específicas. Outras traduções possíveis são endroit e lieu. Então tanto faz? Libera geral? Não é bem assim.
.
Place designa, normalmente, o lugar em que algo deve ficar ou a posição que alguém ocupa em uma empresa ou organização. Lugar reservado em teatro, trem ou avião, também. Dizemos, assim:
Chaque chose a sa place. (Cada coisa tem seu lugar.)
Mettez-vous à ma place.
(Ponha-se no meu lugar.)
André occupe une place très importante dans son entreprise. (André ocupa um lugar / uma posição muito importante em sua empresa.)
Ces livres ne sont pas à la bonne place. (Esses livros não estão no lugar certo.)
Je voudrais réserver une place dans le train de 20h. (Gostaria de reservar um lugar / um assento no trem de 20:00.)
J'ai trouvé de bonnes places pour la pièce de samedi. (Encontrei bons lugares para a peça de sábado.)
.
Place
também pode ser traduzido como "praça" (la Place de la Concorde, la Place de la Bastille, etc.) ou "espaço":
Ce meuble prend trop de place. (Esse móvel ocupa muito espaço.)
Fais-moi de la place. (Abre um espaço para mim.)
.
Lieu costuma aparecer em expressões administrativas como lieu de naissance (local de nascimento), lieu de résidence, lieu de travail... A expressão au lieu de significa "em vez de" (ou "em lugar de"), enquanto que à la place de, conforme vimos acima, se traduz como "no lugar de".
.
Diversas expressões contêm lieu: um lieu saint é um "lugar sagrado"; avoir lieu significa "acontecer", "ser realizado"; donner lieu à quer dizer "fornecer a ocasião para" (já "dar o lugar para" é donner / céder la place à).
.
Na verdade, tenho a impressão que lieu é a palavra mais antiga para "lugar". Na verdade, o termo mais usado para dizer "um lugar" é un endroit. Por exemplo, se você quiser dizer "padaria" e não souber que é boulangerie, pode explicar que é l'endroit où on achète du pain ("o lugar onde se compra pão"). Se estiver conversando com um amigo francês sobre suas férias em Itacaré, pode comentar que é un endroit formidable.
.
Algumas expressões importantes:
quelque part: "em algum lugar"
nulle part: "em lugar nenhum"
partout: "em todos os lugares", "em qualquer lugar"
n'importe où: "(em) qualquer lugar" (muitas vezes com conotação pejorativa)
ailleurs: "em outro lugar" (mesma etimologia que o poeirento "alhures" - curiosidades: d'ailleurs é "aliás" e par ailleurs, "por outro lado")

Local
(o substantivo) não é um termo genérico como endroit: significa, na verdade, "espaço" (o espaço onde se encontram as instalações de uma associação, uma loja etc.). Não por acaso, costuma ser usado no plural (locaux). Site, além de site de internet (que quase sempre se diz site Internet), costuma ser usado para designar lugares turísticos ou "sítios" (como "sítio arqueológico").
.
A meu ver, o campeão é mesmo endroit. Mas essa palavra também indica o "lado direito" (de uma roupa), em oposição ao "avesso" (l'envers). Eu poderia continuar, mas acho que é melhor parar por aqui, antes que sua cabeça tourne à l'envers.

5 comentários:

  1. Excelente seu texto,Professor...Estou aprendendo francês, e, quanto mais estudo, mais dúvidas me surgem...ai aparecem ótimos textos como estes para nos salvar...muito obrigado, e parabéns...
    Abraço,
    Elcio

    ResponderExcluir
  2. Muito bom!! tirou todas as minhas duvidas! muito obrigada

    ResponderExcluir
  3. Entre a bagunça dos comentários do duolingo e a confusão dos sites que nos empurram apostilas online "gratuitas", as vezes aparece algo que ajuda!
    Obrigada.

    ResponderExcluir