Todo aluno de língua estrangeira, um dia ou outro, perguntou ao seu professor: “Como se diz isso?” O isso, vale lembrar, é nesse caso uma palavra isolada, que aparece às vezes do nada. Bom, palavras não são inocentes, não significam uma coisa só: não raro, entre línguas diferentes, cada um dos vários sentidos de um vocábulo tem uma tradução própria, daí o professor responder “Depende...” Na rapidez com que as coisas se dão em sala de aula, poderíamos até imaginar diálogos como o que segue:
;
– Professeur, comment est-ce qu’on dit “combinar” en français ?
– Ça dépend...
– Sadépan ou sadépin ? Vous pouvez répéter ? Ça s’écrit comment ?
– Non, ça dépend du contexte, de la phrase quoi ...
– Qu’est-ce que c’est, une frazekoi ?
;
– Ça dépend...
– Sadépan ou sadépin ? Vous pouvez répéter ? Ça s’écrit comment ?
– Non, ça dépend du contexte, de la phrase quoi ...
– Qu’est-ce que c’est, une frazekoi ?
;
Lógico que um professor com um mínimo de bom senso não deixaria as coisas tomar esse rumo, mas o fato é que alguns alunos poderiam mesmo entender que o ça dépend é a resposta que buscam. Escolhi combinar porque essa palavra é bem menos simples do que parece. Darei exemplos de frases e uma tradução em francês: é um procedimento menos abstrato do que listar as definições do dicionário e propor uma tradução para cada uma.
;
(1) O pintor combinou diversos materiais nessa obra.
(1.a) Le peintre a combiné différentes matières dans cette œuvre.
;
(1.a) Le peintre a combiné différentes matières dans cette œuvre.
;
(2) Para obter esse composto, é preciso combinar várias substâncias.
(2.a) Pour obtenir ce composé, il faut combiner plusieurs substances.
(2.a) Pour obtenir ce composé, il faut combiner plusieurs substances.
/
(3) A gente vai combinar uma viagem.
(3.a) On va combiner un voyage.
.
(3.a) On va combiner un voyage.
.
Até aqui, combiner deu conta do recado, como vocês podem ver. Desse mesmo verbo, vêm duas palavras interessantes: combinaison (combinação) e combine (algo entre a tramoia e o jeitinho). Mas antes que você fique com a impressão de que, para falar francês, é só colocar “–er” no final dos verbos, é bom saber que, para outros sentidos de combinar, não adianta tentar “enroler”:
.
(4) A gente combinou de sair às 7 horas.
(4.a) On s’est mis d’accord pour sortir à 7 heures (ou, mais simplesmente, “On a décidé de sortir”).
;
(4.a) On s’est mis d’accord pour sortir à 7 heures (ou, mais simplesmente, “On a décidé de sortir”).
;
(5) Esse sapato combina com minha calça preta.
(5.a) Ces chaussures vont bien avec mon pantalon noir.
(5.a) Ces chaussures vont bien avec mon pantalon noir.
;
(6) Essas roupas não combinam.
(6.a) Ces vêtements ne vont pas ensemble.
;
(6.a) Ces vêtements ne vont pas ensemble.
;
(7) Me disseram que é brega combinar a gravata com o lenço.
(7.a) On m’a dit que ça fait kitsch d’assortir sa cravate avec sa pochette.
(7.a) On m’a dit que ça fait kitsch d’assortir sa cravate avec sa pochette.
.
(8) Esses dois meninos não combinam (não conseguem conviver bem).
(8.a) Ces deux gamins ne s’entendent pas.
.
(8.a) Ces deux gamins ne s’entendent pas.
.
Assortir, que significa combinar no sentido de “reunir coisas ou pessoas que se harmonizam” (como no exemplo 7), dá origem a assortiment. Essa palavra, que pode evidentemente ser traduzida como combinação, refere-se a um arranjo de coisas do mesmo tipo que dão uma ideia de conjunto ou à maneira como essas coisas estão dispostas. Fala-se, assim, em assortiment de charcuterie (prato composto por diversos embutidos ou carnes conservadas). Quando se quer dizer que duas roupas combinam, diz-se que uma “vai bem com” a outra.
;
Finalmente, é interessante registrar um novo sentido da palavra combinar que tem se tornado frequente na televisão e na linguagem coloquial: o de admitir, reconhecer.
;
;
(9) Vamos combinar que tradução não é nada mole.
(9.a) Il faut dire que la traduction, c’est pas évident.
(9.a) Il faut dire que la traduction, c’est pas évident.
Nenhum comentário:
Postar um comentário