Vamos lá: estou numa onda de dar risada: essa esquete mostra um francês muçulmano perdido na favela de Heliópolis. Na maior parte do tempo, é falado em português com legendas em francês, o que vai facilitar a compreensão e permitir ficar atento à tradução, que está ótima. Só não deixe de ver até o final, porque só acaba mesmo depois dos créditos.
CARDÁPIO
Professor
(123)
TV Sandro
(94)
Vocabulário do francês
(45)
Música
(41)
Opinião
(40)
Links interessantes
(39)
Ateu
(24)
Gramática francesa
(24)
Fotografia
(23)
Humor francês
(20)
Poemas
(20)
Cozinha
(19)
Cinema francês
(17)
Mathieu Chedid
(13)
Ortografia do francês
(10)
AUDIO FORUM
(1)
DOSSIERS
(1)
JOGOS
(1)
domingo, 4 de dezembro de 2011
sábado, 3 de dezembro de 2011
Gad Elmaleh - Les Français
Como meu último post foi de um texto humorístico, e como rir é muito bom, deixo abaixo o link para um trecho de um espetáculo de Gad Elmaleh, um cara realmente engraçado. É melhor preparar as orelhas, pois ele fala rápido (pois é, em humor sempre se fala rápido), mas vale muito a pena. Se você tiver dificuldade de acompanhar, se ligue nas legendas.
Pegadinha da gramática francesa: o plural dos dias da semana
Recebi o texto abaixo por e-mail hoje à tarde. Trata-se de um caso bem específico do uso do plural em francês: os dias da semana. Trata-se de uma super pegadinha linguística; assim, os comentários no início e no fim são escritos em linguagem bastante soutenue (rebuscada), criando um efeito de humor. Para quem tiver dificuldade em identificar, as formas pût, pûtes, sûtes e faillîtes pertencem ao subjonctif imparfait de pouvoir, savoir e faillir, respectivamente.
Como já disse em meu texto sobre o subjuntivo e no texto em que falei sobre o filme Entre les murs, trata-se de um tempo verbal tão distanciado da linguagem cotidiana que seu uso chega a soar cômico - aliás, não preciso explicar por que pûtes é uma conjugação engraçada. Para uma comparação entre o uso dos verbos em francês e em português, clique aqui. Talvez seja especialmente importante compreender a construção ne... que para não se perder no texto - se essa aparente negação ainda te deixa perdido, confira minhas dicas.
Para se divertir com as sutilezas do francês, continue a leitura. Só me faz um favor: não use esse texto para argumentar que "inglês é fácil e francês é difícil", porque já expliquei há muito tempo que isso é a maior furada.
Interrogation écrite sur le pluriel des jours de la semaine
Se pût-il que déjà vous le sûtes ?
Le pluriel des jours de la semaine ?
Doit-on mettre la marque du pluriel aux jours de la semaine ?
Eh bien oui !
Lundi, mardi etc… sont des noms communs soumis aux mêmes règles d'accord que les autres noms communs. On écrit donc: tous les lundis et tous les dimanches.
Sauf que, vous vous doutez bien que cela ne peut pas être aussi simple...
Lorsque ce même jour est suivi par une description de temps, la semaine par exemple, il faut compter le nombre de ces jours dans cet intervalle de temps. Dans une semaine, il n'y a qu'un seul lundi et on écrit donc : tous les lundi de chaque semaine.
Vous suivez toujours ?
Donc si on passe au mois, il y a cette fois plusieurs jours qui sont un lundi dans un mois et on écrit donc : la réunion a lieu les premier et troisième lundis de chaque mois.
Au passage, vous remarquerez que premier et troisième sont au singulier puisqu'il n'y a qu'un premier et qu'un troisième dans un mois. Mais les deux ensemble (sans s) sont un pluriel.
C'est dans ce même ordre d'idée qu'on écrit : tous les dimanches matin et tous les mardi soir de chaque semaine.
Dans le premier cas, matin est au singulier car il n'y a qu'un seul matin dans une journée par contre il y a plusieurs dimanches.
Dans le deuxième cas, il n'y a qu'un seul mardi dans la semaine d'où le singulier et il n'y a toujours qu'un seul soir dans un mardi.
Vous faillîtes ne point connaitre ces subtilités de la langue française.
Ce jour vous le pûtes.
Un peu compliqué, non ?
Assinar:
Postagens (Atom)