Na última postagem, mencionei a palavra coupe, que pode ser traduzida de diversas maneiras. Uma delas é "corte", no sentido de representação gráfica e de supressão (se você quiser ver todas as definições da palavra, clique aqui), mas "corte", na acepção de "rasgo" (um corte na pele, por exemplo), é coupure. "Levar um corte" (um "toco", um "fora") de uma mulher é prendre un râteau (um râteau é um ancinho: a metáfora aqui é a do jardineiro desastrado); em outras ocasiões, diríamos couper court (literalmente, "cortar curto") no sentido de impedir que alguém prolongue um assunto. A "cortada" do vôlei se diz em inglês mesmo, sem complexo nem antiamericanismo: un smash.
.
Mas tem um filme de 2005, dirigido por Costa-Gavras (para conhecer a biografia do autor, clique aqui), cujo título em português é "O corte". No título original, é Le couperet, palavra que designa um cutelo, instrumento indispensável para quem quer preparar costeletas suínas.
.
Mas tem um filme de 2005, dirigido por Costa-Gavras (para conhecer a biografia do autor, clique aqui), cujo título em português é "O corte". No título original, é Le couperet, palavra que designa um cutelo, instrumento indispensável para quem quer preparar costeletas suínas.
O longa conta a história de um engenheiro que fica desempregado devido, justamente, a um corte nos efetivos de sua empresa (a tradução do título foi bastante inteligente, diga-se de passagem), causado, se bem me lembro, por uma délocalisation (transferência de uma atividade para outra região ou outro país, grande drama social dos operários europeus). Depois de dois anos sem conseguir uma nova colocação, o protagonista parte para uma solução radical...
.
Aconselho você a alugar ou baixar o filme agora mesmo, mas, se quiser estragar um pouco o suspense, pode assistir à apresentação no Telecine antes:
.
Não encontrei um trailer com legendas em português, mas você deve entender em espanhol:
Oi, Sandro!
ResponderExcluirLembra de mim?! Não sei como vim parar aqui, cá estou.
Um dia estava usando uma entrevista do 'corpus' do PORTVIX, adivinha que tinha transcrito?! Você! Achei engraçado.. Vitória tem três pessoas e o curso de Letras da Ufes menos ainda, ahahah. E, por sinal, estava bem transcrito.
E agora estou nas terras cariocas... enfim.
Olha,vou ficar um bom tempo pra lembrar cada termo e seu significado de "corte". E o filme parece ser interessante, vou baixar.
Beijo
Hey, acabei de descobrir o seu blog , ele é muito bom e tirou algumas dúvidas minhas bem persistentes!! Bom trabalho!!!
ResponderExcluir