quinta-feira, 26 de novembro de 2009

A expressão da restrição em francês

Uma das maiores pegadinhas para quem aprende francês é a construção NE + verbo + QUE, que tem cara de negação mas exprime, na realidade, a restrição, podendo ser traduzida como "só" ou "somente". Trata-se de uma tournure tão tipicamente francesa que os alunos raramente a assimilam, ainda que o professor volta e meia assinale sua importância e sua grande frequência de uso.
.
Na verdade, o brasileiro que estuda francês costuma usar seulement para exprimir o que diria com nossa palavrinha . Ainda que não esteja incorreto, soa quase tão artificial quanto dizer apenas ou somente em uma conversa coloquial. Assim, quando um aluno diz “il y a seulement dix personnes en salle de classe” (pensando “só tem dez pessoas em sala de aula”), ele não comete nenhum erro gramatical, mas um francês provavelmente diria “il n’y a que dix personnes en salle de classe”. A questão é que nós, professores, normalmente não vamos interromper uma conversa para acertar uma frase que já está certa e que seria perfeitamente compreendida por um falante nativo (corrigir o aluno às vezes atrapalha o diálogo, e estamos interessados no que ele tem a dizer); com isso, essa maneira não tão natural de falar acaba se cristalizando.
.
O grande problema, na verdade, nem é dizer seulement, por mais que soe um pouco deslocado, mas deixar de aprender a construção NE + verbo + QUE, de longe a mais usada. Dessa forma, para dizer “Só estou com 20 euros aqui no bolso”, o natural é mandar um “Je n’ai que 20 euros sur moi” ou, seguindo a tendência de engolir o “ne” na fala corriqueira, “J’ai que 20 € sur moi”. Ao que alguém poderia responder: “Que ça?!” (“Só isso?!)
.
Para fazer a restrição sobre o sujeito da frase ou sobre o verbo, é preciso usar tournures que parecem meio complicadas mas que são bastante correntes, como “Il n’y a que lui qui puisse régler ce problème” ("Só ele pode resolver esse problema"). Como você deve estar imaginando, em francês coloquial, costuma sair “Y’a que lui...” Já para focar a restrição sobre um verbo, usa-se faire para ajudar. Assim, a melhor forma de dizer “Ele só trabalha” é “Il ne fait que travailler” (“Ele só faz trabalhar”), sem esquecer da tendência a omitir o ne da negação no francês oral.
.
Enfim, é preciso lembrar que há outras maneiras importantes de exprimir a restrição em francês: juste, rien que, c’est tout e seul.
.
Com esse último, uma particularidade interessante: ele concorda em gênero e número com o substantivo a que se refere. Assim, repare o plural na citação de P. Hazard : “Seuls doivent compter les faits positifs” (“Só devem importar os fatos positivos”, ou “Somente os fatos concretos devem ser levados em conta”). Nossa expressão “Só Deus sabe” seria, em francês, “Dieu seul le sait”. Digo “seria” porque os franceses, comparados com os brasileiros, usam muito pouco essas expressões de origem católica – isso está ligado, segundo meu ponto de vista, ao fato de mais da metade dos franceses se declararem non-croyants (ateus ou agnósticos) e à cultura francesa de laicidade (religião é algo privado e ninguém precisa étaler suas convicções o tempo todo).
.
Juste funciona como seulement, normalmente determinando substantivos. Assim, “Ele trabalha só três dias por semana” sairia “Il travaille juste trois jours par semaine” (ou “Il ne travaille que trois jours par semaine”). Juste também significa “justo” e “certo”. Por sinal, juste foi o ponto de partida para uma cena divertidíssima de Le dîner de cons. O personagem interpretado por Thierry Lhermitte tenta dizer a François Pignon que uma certa pessoa se chamava Juste Leblanc. Vendo a cena e a dificuldade de Pignon em captar a mensagem, você vai entender o que significa a palavra con, caso não saiba...



Rien que costuma causar estranheza, mas não é nenhum bicho de sete cabeças: “Rien que de penser à cette scène, j’ai envie de rire” (“Só de pensar nessa cena, fico com vontade de rir”). E a expressão “c’est tout” costuma ser usada no final da frase: “Je lis, c’est tout” (“Só estou lendo”).
.
Viu? Só isso. OK, depois de um texto verborrágico como esse, você pode me olhar cinicamente e disparar: “Ah bon, c’est tout ?”

8 comentários:

  1. Salut!! Fiquei tao feliz de ter encontrado teu blog, estou aqui toda enrrolada e desesperada com essa linguinha de gramatica complicada rsrsrs.., moro aqui na guiana francesa a pouco tempo, vim pra ca zerada nao sabia falar nem au revoir, agora fiz alguns progressos ja mais sinto que falo como uma vaca portuguesa hahaha..., mas bom estou fazendo uma formaçao na universidade daqui, tudo françes looogico, mais para ser sincera tem horas o que eu queria mesmo era um bom professora brasileiro de françes, que possa me explicar as equivalencias dos verbos franceses em portugues, que me traduza na integra as expressoes francesas que escuto tanto aqui e que de vez enquando fico voando hehehe..,
    Mas emfim seu blog é perfeito voce tem um metodologia incrivel o pouco que eu li ja tirei varias duvidas que tinha, como esse explicaçao ai do "que" escutava tanto isso e nao entendia, enfim parabens vou ficar acompanhando
    bisous

    ResponderExcluir
  2. Olá professor! Parabéns pelo seu blog, ele é incrível!
    Em relação a essa última explicação, gostaria de saber como ficaria a frase "ele só sabe dizer isso".
    Muito obrigada!

    ResponderExcluir
  3. Olá, Ana Beatriz.
    Acredito que a maneira mais usual de dizer isso seria "Il ne sait dire que ça" (que, na língua coloquial, pode dispensar o "ne"). Aliás, se quiser ouvir uma música brega com exatamente essa frase, entre no link: http://www.youtube.com/watch?v=bzr66xV3svo

    Outras possibilidades seriam "Il ne sait dire rien d'autre" (Ele não sabe dizer nada além disso) e "Il sait juste dire ça".

    Mas prefiro dizer a primeirona, lá de cima. Por sinal, se você fizer uma pesquisa no Google, verá que a diferença na quantidade de resultados é assustadora:

    "Il ne sait dire rien d'autre": 3 resultados
    "Il sait juste dire ça": 6 resultados
    "Il sait dire que ça": 6.110 resultados
    "Il ne sait dire que ça": 15.100 resultados

    Claro que o fato de ser um trecho de letra de música ajuda, mas mesmo assim: fazendo uma busca que elimine as palavras "François" (nome o cantor) e "mon coeur te dit je t'aime" (nome da música), ainda sobram 8.060 resultados!

    Espero ter respondido sua dúvida.

    Abraço

    ResponderExcluir
  4. Muito obrigada professor! Você respondeu sim minha dúvida, pois acredito que a minha confusão era em relação à construção da frase quando existem dois verbos, como essa que escrevi acima "Ele só sabe dizer isso", ou então "Eu só vou fazer isso e já volto".
    Então, recapitulando, corrija-me se eu estiver errada, sempre que utilizamos a restrição "ne... que", o "que" vem logo antes do substantivo (e o "ne" antes do verbo), não importando se há dois verbos que o antecedem, ficando "Je ne vais faire que ça" (para "eu só vou fazer isso"). E, quando utilizamos o "juste", por exemplo, ele vem entre os verbos, como em "je vais juste faire ça". É isso?
    Obrigada desde já pela ajuda professor, e só aproveitando o embalo para tirar uma simples dúvida que tenho há muito tempo, para dizer "já volto" eu utilizo "je reviens déjà" mesmo? Hehe, pode parecer ridículo, mas sempre tenho essa dúvida na hora de pronunciar essa frase aqui na França, pois aos ouvidos brasileiros é extremamente comum ouvir um advérbio como "já" logo após o sujeito e antecedendo o verbo, então cada vez que digo "je reviens déjà", minha vontade de dizer "je déjà reviens" é enorme, mas sei que não está correto e ao mesmo tempo fico em dúvida se mesmo a primeira forma é habitualmente falada pelos franceses.
    Abraços!!
    Abraços!

    ResponderExcluir
  5. É isso mesmo: normalmente, o "ne" vem antes do verbo e o "que", antes do complemento. Mas nos casos em que o "só" determina um verbo, é preciso acrescentar um "faire". Exemplo: "Ele só fala" (no sentido de que ele não age) seria "Il ne fait que parler". Ou seja, "a única coisa que ele faz é falar".
    Quanto ao "juste" (que me parece bem menos usual), acho que a explicação mais precisa não é que ele "vem entre os verbos", mas que ele vem antes do verbo no infinitivo. Se você passar a frase para a negativa, vai entender: "je ne vais pas juste faire ça". (Ainda assim, essa frase me parece muito hipotética, o melhor seria, a meu ver, "je ne vais pas faire que ça".)

    A respeito de "déjà", ele vem, sim, depois do verbo conjugado (faço essa especificação para você compreender por que ele vem depois do auxiliar em tempos compostos: "j'ai déjà fait ce que tu m'avais demandé"). Mas, no caso da frase que você menciona ("já volto"), ele me parece deslocado. Acontece que, em português, "já" também significa "daqui a pouquinho". Mas não acredito que seja o caso em francês (estou sem meu dicionário aqui, falando intuitivamente, porque não me lembro de ocorrências que contenham essa acepção). Assim, a melhor maneira de dizer "já volto", na minha opinião, é "je reviens tout de suite".
    Abraço.

    ResponderExcluir
  6. Ana Beatriz:
    Segue abaixo a definição que meu dicionário dá de "déjà". Você vai perceber que não existe uma acepção que se assemelhe a "daqui a pouquinho". Como você vai ver também, na parte sobre etimologia, que precede a definição, é somente em francês antigo (a. fr.) que "ja" significava "tout de suite" ("logo", "daqui a pouquinho").

    déjà adv.

    • des ja 1265; de des (dé-) et a. fr. ja « tout de suite », lat. jam; cf. jadis, jamais 

    1- Dès l'heure présente, dès maintenant. "Il a déjà fini son travail." "Il est déjà quatre heures." "Vous pouvez déjà lire le début." "C'est prêt ! — Déjà ?"
    * Dès lors, dès ce temps, en parlant du passé ou de l'avenir. "Il était déjà marié à ce moment-là." "Quand il arriva, son ami était déjà parti." "Demain il sera déjà parti." — Loc. adv. D'ores et déjà : dès maintenant, dès aujourd'hui.

    2- Auparavant, avant (cf. Une première fois*). "Je l'ai déjà rencontré ce matin." "Tu me l'as déjà dit." "C'est du déjà(-)vu" : "ce n'est pas une nouveauté."

    3- Fam. Renforçant une constatation. "Ce n'est déjà pas si mal." "C'est déjà bien." — En fin de phrase, pour réitérer une question dont on a oublié la réponse. "Comment vous appelez-vous, déjà ?"

    ResponderExcluir
  7. Ótimo post! Ajudou bastante, obrigada :)

    ResponderExcluir
  8. Seu blog eh incrivel! Esta me ajudando muito, estou penando com essa língua rs
    Obrigada pelas informações tão claras. Parabéns! Suzana

    ResponderExcluir