quinta-feira, 10 de setembro de 2009

"Paris", de Camille Dalmais

No finalzinho do último post, escrevi que a palavra mais usada em francês para dizer "aposta" é pari, apesar de também se poder dizer mise (mise se refere mais diretamente a dinheiro). Os verbos correspondentes são miser e parier (esse último usado em frases como "aposto que ele vai chegar atrasado": Je parie qu'il va arriver en retard). Paris, de Camille Dalmais, brinca com as palavras Paris, pari e (tu) paries, que têm todas a mesma pronúncia. A letra, muito divertida, se encontra no comentário.
.

2 comentários:

  1. PARIS
    Fini les balades le long du canal
    les escaliers des cartes postales
    C'est fini, Paris
    C'est décidé, je me barre
    Finis le ciel gris, les matins moroses,
    On dit qu'à Toulouse les briques sont roses
    Oh là-bas, Paris, les briques sont roses

    Refrain :
    Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
    que je change de cap, de capitale
    Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
    Je te plaque sur tes trottoirs sales

    Je connais trop ta bouche, bouche de métro
    Les bateaux mouche et la couleur de l'eau
    C'est fini Paris, je les connais trop
    Ici je m'ennuie, même quand vient la nuit
    On dit que Séville s'éveille à minuit
    Là-bas, Paris, la ville s'éveille à minuit

    Au refrain, x2

    À Toulouse il a plu, à Séville j'ai trop bu
    À Rio j'ai eu le mal du pays
    Oh pari perdu, je retourne vivre à Paris

    ResponderExcluir
  2. A Camille é ótima. Descobri quando estudava francês e nunca mais parei de escutar.

    Agora, tem uma palavra que me intriga e que só consigo traduzir como "aposta", mesmo que me pareça bastante empobrecedor. Trata-se de "enjeu", "aquilo que se arrisca em um jogo e que deve, ao fim da partida, ser entregue ao vencedor". Mais que a aposta, "enjeu" é o objeto ou valor que se aposta.

    Eu tenho um livro chamado "Tocqueville retrouvé: genèse et enjeux du renouveau tocquevillian français". Sempre imagino que a tradução deveria ser algo como "a gênese e o que está em jogo". Porque "a gênese e as apostas" não me parece fiel.

    Enfim, o que acha?

    ResponderExcluir