No finalzinho do último post, escrevi que a palavra mais usada em francês para dizer "aposta" é pari, apesar de também se poder dizer mise (mise se refere mais diretamente a dinheiro). Os verbos correspondentes são miser e parier (esse último usado em frases como "aposto que ele vai chegar atrasado": Je parie qu'il va arriver en retard). Paris, de Camille Dalmais, brinca com as palavras Paris, pari e (tu) paries, que têm todas a mesma pronúncia. A letra, muito divertida, se encontra no comentário.
.
PARIS
ResponderExcluirFini les balades le long du canal
les escaliers des cartes postales
C'est fini, Paris
C'est décidé, je me barre
Finis le ciel gris, les matins moroses,
On dit qu'à Toulouse les briques sont roses
Oh là-bas, Paris, les briques sont roses
Refrain :
Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
que je change de cap, de capitale
Paris, tu paries, Paris, que je te quitte
Je te plaque sur tes trottoirs sales
Je connais trop ta bouche, bouche de métro
Les bateaux mouche et la couleur de l'eau
C'est fini Paris, je les connais trop
Ici je m'ennuie, même quand vient la nuit
On dit que Séville s'éveille à minuit
Là-bas, Paris, la ville s'éveille à minuit
Au refrain, x2
À Toulouse il a plu, à Séville j'ai trop bu
À Rio j'ai eu le mal du pays
Oh pari perdu, je retourne vivre à Paris
A Camille é ótima. Descobri quando estudava francês e nunca mais parei de escutar.
ResponderExcluirAgora, tem uma palavra que me intriga e que só consigo traduzir como "aposta", mesmo que me pareça bastante empobrecedor. Trata-se de "enjeu", "aquilo que se arrisca em um jogo e que deve, ao fim da partida, ser entregue ao vencedor". Mais que a aposta, "enjeu" é o objeto ou valor que se aposta.
Eu tenho um livro chamado "Tocqueville retrouvé: genèse et enjeux du renouveau tocquevillian français". Sempre imagino que a tradução deveria ser algo como "a gênese e o que está em jogo". Porque "a gênese e as apostas" não me parece fiel.
Enfim, o que acha?