Todo aluno de francês já empacou com alguma expressão contendo a palavra “mise”: mise au point, mise en page, mise en relief, mise en contexte, mise en bouteille, mise en place, mise en route, mise en situation... É uma lista potencialmente infinita, um verdadeiro desfile de mises!
.
Mas que diabos quer dizer “mise”? Vou dar a explicação técnica, depois explico a explicação: trata-se do particípio passado do verbo mettre no feminino. Não ajudou muito? Então vamos lá: o verbo mettre significa colocar ou pôr – aproveito para dizer que esse acento não caiu no novo acordo ortográfico, pelamordedeus. Aliás, ele está presente no enunciado de muitos exercícios gramaticais (Mettez les phrases ci-dessous au passé composé), na forma de um imperativo que leva alguns alunos a esboçar um sorrisinho maroto.
.
O particípio passado de mettre é mis (posto, colocado), que ganha um e no final para fazer cirurgia de mudança de gênero. Em português, o feminino do particípio passado pode designar o ato ou o efeito de realizar a ação expressa por um verbo: assim, “batida” é o ato de bater, “ferida” é a consequência de ferir e “finalizada” às vezes é sinônimo de “finalização”. O português, aliás, é rico em construções que reúnem o verbo “dar” e um particípio feminino: dar uma pisada, dar uma ligada, dar uma engordada...
.
O francês, sendo uma língua latina, não é muito diferente: quer dizer que mise, além de significar “posta” ou “colocada” (la lettre a été mise dans une enveloppe rouge – a carta foi posta/colocada em um envelope vermelho), também pode ser compreendida como “o ato ou o efeito de pôr/colocar”. Basta, portanto, relacionar a expressão com mise à ideia de pôr ou colocar. Com efeito, para cada expressão (substantiva) com mise há uma expressão (verbal) equivalente com mettre.
.
É assim que você tem que ver as coisas: entendendo como funciona, não decorando expressão por expressão. Se eu tentasse colocar uma lista de todas as construções com mise da língua francesa, você fecharia o blog ou arrancaria os cabelos. Como não tenho nenhum interesse em que você fique capilarmente desfavorecido, vou te dar apenas alguns exemplos pra você entender como funciona:
Mise au point : o ato de pôr no ponto – “acerto”, “ajuste” ou, se se tratar de fotografia, “focagem”;
Mise en relief : o ato de pôr em relevo – “destaque”;
Mise en bouteille : o ato de engarrafar – “envase” (“engarrafamento”, como na 3ª Ponte, se diz embouteillage ou bouchon);
Mise en place : o ato de colocar em um lugar – “implementação”, “instalação” (o contexto sempre ajuda: la mise en place d’une usine é “a instalação de uma fábrica”, la mise en place d’un système de gestion é “a implementação de um sistema administrativo”);
Mise en scène : o ato de encenar, de pôr em cena – “realização” (de um espetáculo), “encenação” (também no sentido pejorativo de “showzinho”, “teatro”);
Mise en route : o ato de colocar em rota, de pôr em funcionamento, em andamento – “execução”, “operacionalização” (mise en marche e mise en train são, a meu ver, praticamente sinônimos);
Mise en page : o ato de dispor (texto, elementos gráficos) em uma página – “diagramação”;
Mise en contexte e mise en situation : o ato de colocar no contexto, na situação – “contextualização”, “situacionalização”.
.
Essa lista poderia se estender por, aproximadamente, 47 páginas, mas você já deve ter captado o espírito da coisa. Deve, também, ter percebido como as expressões com mise são soluções interessantes para evitar a formação dos detestáveis verbos em -izar e de seus filhotinhos monstrengos em -ização, que viraram mania em nosso idioma. A esse respeito, leia “Verbos novos e horríveis”, de Ricardo Freire. Esse texto me foi apresentado por uma amiga professora de português; o link que coloquei aqui está no excelente blog da professora e tradutora Sabrina Gledhill.
.
É bom lembrar que mise também pode significar, entre outras coisas, “traje” ou “aposta” (afinal, você põe uma roupa e coloca dinheiro em jogo). Desse último sentido saiu o verbo miser, “apostar” (também se diz parier – pari é a palavra mais usada para “aposta”).
.
Mas que diabos quer dizer “mise”? Vou dar a explicação técnica, depois explico a explicação: trata-se do particípio passado do verbo mettre no feminino. Não ajudou muito? Então vamos lá: o verbo mettre significa colocar ou pôr – aproveito para dizer que esse acento não caiu no novo acordo ortográfico, pelamordedeus. Aliás, ele está presente no enunciado de muitos exercícios gramaticais (Mettez les phrases ci-dessous au passé composé), na forma de um imperativo que leva alguns alunos a esboçar um sorrisinho maroto.
.
O particípio passado de mettre é mis (posto, colocado), que ganha um e no final para fazer cirurgia de mudança de gênero. Em português, o feminino do particípio passado pode designar o ato ou o efeito de realizar a ação expressa por um verbo: assim, “batida” é o ato de bater, “ferida” é a consequência de ferir e “finalizada” às vezes é sinônimo de “finalização”. O português, aliás, é rico em construções que reúnem o verbo “dar” e um particípio feminino: dar uma pisada, dar uma ligada, dar uma engordada...
.
O francês, sendo uma língua latina, não é muito diferente: quer dizer que mise, além de significar “posta” ou “colocada” (la lettre a été mise dans une enveloppe rouge – a carta foi posta/colocada em um envelope vermelho), também pode ser compreendida como “o ato ou o efeito de pôr/colocar”. Basta, portanto, relacionar a expressão com mise à ideia de pôr ou colocar. Com efeito, para cada expressão (substantiva) com mise há uma expressão (verbal) equivalente com mettre.
.
É assim que você tem que ver as coisas: entendendo como funciona, não decorando expressão por expressão. Se eu tentasse colocar uma lista de todas as construções com mise da língua francesa, você fecharia o blog ou arrancaria os cabelos. Como não tenho nenhum interesse em que você fique capilarmente desfavorecido, vou te dar apenas alguns exemplos pra você entender como funciona:
Mise au point : o ato de pôr no ponto – “acerto”, “ajuste” ou, se se tratar de fotografia, “focagem”;
Mise en relief : o ato de pôr em relevo – “destaque”;
Mise en bouteille : o ato de engarrafar – “envase” (“engarrafamento”, como na 3ª Ponte, se diz embouteillage ou bouchon);
Mise en place : o ato de colocar em um lugar – “implementação”, “instalação” (o contexto sempre ajuda: la mise en place d’une usine é “a instalação de uma fábrica”, la mise en place d’un système de gestion é “a implementação de um sistema administrativo”);
Mise en scène : o ato de encenar, de pôr em cena – “realização” (de um espetáculo), “encenação” (também no sentido pejorativo de “showzinho”, “teatro”);
Mise en route : o ato de colocar em rota, de pôr em funcionamento, em andamento – “execução”, “operacionalização” (mise en marche e mise en train são, a meu ver, praticamente sinônimos);
Mise en page : o ato de dispor (texto, elementos gráficos) em uma página – “diagramação”;
Mise en contexte e mise en situation : o ato de colocar no contexto, na situação – “contextualização”, “situacionalização”.
.
Essa lista poderia se estender por, aproximadamente, 47 páginas, mas você já deve ter captado o espírito da coisa. Deve, também, ter percebido como as expressões com mise são soluções interessantes para evitar a formação dos detestáveis verbos em -izar e de seus filhotinhos monstrengos em -ização, que viraram mania em nosso idioma. A esse respeito, leia “Verbos novos e horríveis”, de Ricardo Freire. Esse texto me foi apresentado por uma amiga professora de português; o link que coloquei aqui está no excelente blog da professora e tradutora Sabrina Gledhill.
.
É bom lembrar que mise também pode significar, entre outras coisas, “traje” ou “aposta” (afinal, você põe uma roupa e coloca dinheiro em jogo). Desse último sentido saiu o verbo miser, “apostar” (também se diz parier – pari é a palavra mais usada para “aposta”).
.
Mas, agora, vamos a uma mise en pratique: caso você conheça outras expressões com mise, ou assim que encontrar uma, coloque-a nos comentários deste post e proponha uma definição, ou uma tradução. Em seguida, volte a esse post (que será fácil de encontrar no marcador "Vocabulário do francês"): vou confirmar ou corrigir sua proposta, e você ainda pode conferir as contribuições de outros leitores.
Adorei, esse "mise en scène" sempre me perseguiu...
ResponderExcluirMuito útil foi-me a descoberta deste blog de professor de francês que compartilha tantos fatos linguísticos, todos de meu interesse, Sandro.
ResponderExcluirEncontrei aqui bastante clareza expositiva, coisa que no exercício docente se adquire com o tempo. Mais bom humor, mais uma profusão de informações atualizadas e sei lá que mais. Tudo muito bom.
Estou seguindo-o agora.
adorei, , de fácil entendimento... vou segui-lo....
ResponderExcluirMuito bom me deparar com um Blog assim.Inteligente.Nessas horas adoro a internet. Ah, faltou "mise en oeuvre"...rsrsrsrs.
ResponderExcluirOlá,
ResponderExcluirparabéns pelo texto. Esclareceu uma dúvida que eu *nunca* sabia o que era "mise en scène" e tinha que ficar decorando
gostaria de saber o significado de "mise en oeuvre"
ResponderExcluirMarciele, como eu disse, muitas expressões com "mise" se traduzem, em português, por palavronas horrorosas terminadas em "ização": no caso de "mise en oeuvre", uma das traduções mais usadas é justamente... "operacionalização", palavra que me dá arrepios de tão desengonçada e deselegante. Pessoalmente, prefiro falar em "início", "começo" ou usar uma formulação diferente, que envolva a expressão "colocar em prática".
ExcluirObrigada pela resposta! Abraços
ExcluirBom dia Sandro,
ExcluirMise en oeuvre pode ser traduzido comi "mãos à obra"?
Obrigado
Chesary, Mise en oeuvre é no sentido de operacionalizar, implementar...
ExcluirChesary, Mise en oeuvre é no sentido de operacionalizar, implementar...
ExcluirAgradeço este post bastante útil. Estou no momento desesperada com a "mise en forme"! Poderia dar-me o significado? Não se trata de formatação, neste caso... Muito obrigada desde já!
ResponderExcluirmise à jour = ato de colocar/pôr em dia = Atualização
ResponderExcluiroBRIGADA POR ESSA EXPLICACAO!
ResponderExcluirMerci bien, Sandro! Colaboro com a expressão "mise en objets", termo usado nos estudos sobre "técnicas do corpo e cultura material", in Marcel Mauss. Traduzo como "interação entre corpo e objetos". Bises!
ResponderExcluir