quarta-feira, 28 de julho de 2010

"Difficile à" ou "difficile de"?

O uso das preposições é um dos aspectos mais espinhosos no aprendizado de línguas estrangeiras. Mas, para a questão colocada no título desta postagem, acho que posso dizer que não é nenhum bicho de sete cabeças. Antes de mais nada, é importante destacar que a regra que será mostrada aqui não se aplica somente ao adjetivo difficile.
.
Vamos a dois exemplos para você entender:
Ce livre est difficile à résumer. ("Esse livro é difícil de resumir")
Il est / C'est difficile de résumer des oeuvres littéraires. ("É difícil resumir obras literárias")
.
A regra é tão simples que eu acho até constrangedor enunciá-la: nesse tipo de construção que envolve adjetivos e infinitivos, quando se usa "de" em português, usa-se à em francês; quando não se usa nada em português, usa-se de em francês. Convém lembrar que, no segundo caso, estamos diante de construções impessoais do tipo il est (ou c'est, em linguagem informal) + adjetivo + de + infinitivo.
Assim, temos:
Il n'est pas facile de trouver ce disque dans les magasins. ("Não é fácil encontrar esse disco nas lojas")
Ce disque n'est pas facile à trouver dans les magasins. ("Esse disco não é fácil de encontrar nas lojas")
.
Espero que este texto não tenha sido difficile à comprendre.

Nenhum comentário:

Postar um comentário