Consultando a biografia de Mathieu Chedid na Wikipédia, vi que ele gravou muitas músicas que não estão em seus discos. Então, percorri o YouTube atrás dessas canções, que vou postar aos poucos. Mas uma delas me chamou atenção como professor e achei que seria bacana colocá-la à disposição de meus colegas que ensinam o francês ou dos interessados em aprender o idioma que visitam o blog. Trata-se de Je vends des robes. Não é uma obra do meu cantor preferido, mas uma reprise (em francês, é assim que se diz quando alguém faz uma nova versão de uma música – o que nós chamamos de "reprise" pode se dizer reprise ou rediffusion).
O que há de interessante nessa composição? A primeira estrofe contém diversos nomes de roupas que poderiam ser bons para um daqueles exercícios de compreensão oral em que se deve preencher as lacunas do texto – para turmas que estão aprendendo esse vocabulário, pode ser legal como atividade para encerrar uma aula. O resto da letra é complicado para esses alunos (normalmente, iniciantes) e pode ser deixado de lado, pois o professor não é obrigado a explicar tudo e o aluno pode voltar ao texto mais tarde. Em sala de aula, faz-se uma atividade somente com essa parte da canção e o resto fica só para escutar mesmo. Quem quiser o resto da letra, corre atrás no Google.
O mesmo tipo de exercício pode ser feito com outras partes da música, na qual há trechos com o vocabulário da agricultura e da descrição de características físicas, por exemplo. A meu ver, é importante que o professor escolha somente uma temática e faça a exploração pedagógica da compreensão oral de modo rápido e objetivo, evitando passar muito tempo "dissecando" a gramática e o léxico, explicando tudo. O lance é curtir a música, a pedagogia é incidental.
Existe também uma outra brincadeira possível, destinada apenas ao treinamento fonético: há trechos em que o autor faz longas enumerações, em versos com rimas internas. Os alunos podem se divertir cantando junto para treinar, por exemplo, a pronúncia de sons nasais (des moutons, des cochons, des oignons, des lampions / des voisins, des machins, des raisins, des pépins) ou a diferença entre /u/ e /y/ (des babouches, des cartouches, des autruches, des baudruches). O principal é deixar claro que o objetivo da atividade é o treino da pronúncia (e, eventualmente, o aprendizado de sua relação com a ortografia) e não a compreensão do vocabulário, cuja explicação tomaria muito tempo e deixaria tudo muito entediante – quem tiver curiosidade que consulte o dicionário em casa.
Espero ter ajudado algum colega ou aluno a encontrar uma fonte interessante para o aprendizado. Segue abaixo o vídeo. A letra está nos comentários.