Sandro

quinta-feira, 1 de setembro de 2011

Projeto para Vitória - com legendas em francês

›
Para os habitantes de Vitória, será interessante conferir esse pequeno documentário sobre o Cais das Artes, que está sendo construído em fre...
Um comentário:
sábado, 27 de agosto de 2011

"Afinal, como se diz...?" - algumas construções e expressões coloquiais em francês

›
Tem sempre aquelas coisinhas que a gente sabe que não pode sair traduzindo ao pé da letra e fica aquela dúvida. Seguem abaixo algumas expres...
2 comentários:
domingo, 21 de agosto de 2011

"Je t'aime... Moi non plus" - qual é a sua versão favorita?

›
Falei bastante desse clássico no último post, que causou escândalo na época e que choca muita gente até hoje em dia (a meu ver, achar a mús...
3 comentários:
sábado, 20 de agosto de 2011

Quando os tradutores dormem no ponto... e algumas dicas de vocabulário

›
Em meu texto anterior, comentei rapidamente a cochilada imperdoável do tradutor que fez as legendas do filme sobre a vida de Serge Gainsbour...
terça-feira, 9 de agosto de 2011

Gainsbourg

›
Acabo de voltar do meu querido Cine Metrópolis, o cinema da UFES, onde assisti a "Gainsbourg: o homem que amava as mulheres". O t...
terça-feira, 2 de agosto de 2011

Para lembrar que o futebol pode ser uma arte

›
Como deve acontecer quando ocorrem alinhamentos especiais entre a Terra, o sol e as estrelas, essa é uma das raras vezes em que vou escrever...
terça-feira, 26 de julho de 2011

Aguardo ansiosamente o mês de outubro

›
Hoje de manhã, abro o e-mail e recebo a notícia de que -M- compôs as músicas de um longa de animação que vai ser lançado na França no dia 12...
Um comentário:
sexta-feira, 22 de julho de 2011

Chien et chat

›
Na semana passada, saiu o novo clipe da banda Glasgow, que é um pessoal da Escócia que faz rock francês. Ainda estou tentando entender, mas ...
segunda-feira, 18 de julho de 2011

compensações

›
pode a queda ser dura quando a verdade é nua e crua porém o chão é o limite pode o chão ser amargo do pó do depois, da despedida porém a vi...
sexta-feira, 15 de julho de 2011

NÓS

›
nus, nós nos desatamos luz, no pós desatinamos crus, sós nos desancamos cruz, sóis nos eclipsamos pus, atrozes nossos amos 20 de junho ...
domingo, 6 de março de 2011

Dunkerque e o Carnaval

›
Quem ligar a tevê nesse feriadão dicilmente vai encontrar algo que não seja carnaval. Aos mal-humorados de plantão que podem achar que vou r...
6 comentários:
terça-feira, 22 de fevereiro de 2011

"O CORTE", de Costa-Gavras

›
Na última postagem, mencionei a palavra coupe , que pode ser traduzida de diversas maneiras. Uma delas é "corte", no sentido de re...
2 comentários:
sábado, 19 de fevereiro de 2011

COUP

›
Quem leu o vocabulário do futebol que eu linkei na última postagem deve ter percebido a recorrência do substantivo coup , palavrinha com um ...
4 comentários:
sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011

Mas que jeito de começar o ano...

›
Eu estava cheio de espeança de começar o ano quebrando o jejum sobre a França mas... parece que vamos ter de esperar mais alguns anos. Só qu...
segunda-feira, 29 de novembro de 2010

Amadou et Mariam

›
No intervalo de minha aula de sábado, coloquei um disco de Amadou e Mariam, para que meus alunos tivessem um contato com a música envolvent...
6 comentários:
‹
›
Página inicial
Ver versão para a web

Quem sou eu

Minha foto
Sandro Decottignies Cerqueira
Brésilien, traducteur et interprète de français-portugais, je suis aussi enseignant de portugais langue étrangère et de français langue étrangère (en présentiel ou en distanciel). Titulaire d'un Master 2 en Linguistique par l'Université Fédérale d'Espírito Santo (Brésil). Sou brasileiro, tradutor e intérprete português-francês. Professor de português para estrangeiros e de francês para brasileiros (em modo presencial ou à distância). Mestre em Linguística pela Universidade Federal do Espírito Santo (Brasil).
Ver meu perfil completo
Tecnologia do Blogger.